Jürgen Escher
Hautnah, Kongo 2001

6 von 31 Fotografien, Silbergelatine-Barytpapier / 6 of 31 photographs, silver gelatine baryte paper

Sammlung Marta / Marta Collection

 

Aussagen der porträtieren Personen / Statements by the people portrayed

(in der Reihenfolge der Fotografien von links oben nach rechts unten / in the order of the photographs from top left to bottom right):

 

„Als ich mit dem sechsten Kind schwanger war, nahm sich mein Mann eine zweite Frau. Wir stritten uns, er schlug mich. Das Kind kam zu früh und starb bei der Geburt. Hätte ich gewusst, was auf mich zukommt, ich hätte niemals geheiratet.“ /

„When I was pregnant with my sixth child, my husband took a second wife. We argued and he hit me. The child was premature and died at birth. If I had known what was coming, I would never have got married.“

Mama Nena Godelive (52), Brotverkäuferin / bread seller
Kimbanseke, Kinshasa, 14.8.2001

 

„Ich würde mich gerne weiterbilden, Mikrobiologie studieren. Doch das geht nur im Ausland, zum Beispiel in Anvers in Belgien. Aber das wird nur ein Traum bleiben. Ich komme ja nicht einmal bis Kinshasa.“ /

„I would like to continue my education and study microbiology. But that’s only possible abroad, for example in Anvers in Belgium. But that will only remain a dream. I can’t even get as far as Kinshasa.“

Gisèle Kyumwe (33), Laborantin / laboratory technician
Lubumbashi, 23.8.2001

 

„Wenn ich groß bin, will ich Ärztin werden. Ich übe schon: Wenn mein kleiner Bruder verletzt ist oder krank ist, pflege ich ihn, auch wenn er das nicht will. Papa sagt, Ärzte sind teuer.“ /

„When I grow up, I want to be a doctor. I’m already practising: if my little brother is injured or ill, I’ll look after him, even if he doesn’t want me to. Dad says doctors are expensive.“

Marthe Kambe (11), Schülerin / pupil
Lemba, Kinshasa, 18.8.2001

 

„Ich will so schnell wie möglich nach Europa. Ich habe hier Männer kennen gelernt, die in Belgien leben und mir helfen wollen. Mir fehlen nur noch einige der notwendigen Ausreisepapiere.“ /

„I want to get to Europe as quickly as possible. I’ve met men here who live in Belgium and want to help me. I’m just missing some of the necessary exit papers.“

„Dana“ Rachel Muzingu (19), Prostituierte und Studentin / prostitute and student
Lubumbashi, 24.8.2001

 

„In der Trockenzeit pflanze ich Gemüse am Fluß an, in der Regenzeit sorge ich mich um den Mais und die Süßkartoffeln. Manchmal fragt mich eine Nachbarin, ob ich ihr die Haare flechten könne – ich kann das eigentlich ganz gut, und das macht mich stolz.“ /

„In the dry season I plant vegetables by the river, in the rainy season I look after the maize and sweet potatoes. Sometimes a neighbour asks me if I can braid her hair – I’m actually quite good at it and that makes me proud.“

Marie-Jeanne Bobo (20), Bäuerin / farmer
Kilobelobe, 24.8.2021

 

„Ich habe viele Jahre auf der Straße gelebt. Jetzt bin ich hier in der Schule, soll etwas lernen. Aber wenn ich eine Chance hätte, hier wegzukommen, in die Hauptstadt beispielsweise, warum nicht? Ja, ich würde sofort gehen.“ /

„I lived on the street for many years. Now I’m here at school, I’m supposed to learn something. But if I had a chance to get away from here, to the capital for example, why not? Yes, I would go straight away.“

Patrick Mulumba (14), Schüler und ehemaliger Straßenjunge / pupil and former street boy
Bakanja Centre, Lubumbashi, 20.8.2001